Combater o vírus: em bom português

Combater o vírus: em bom português
itechwords | 26 Mar 2020

Neste momento, com maior ou menor incidência, o mundo enfrenta um adversário invisível e que se propaga com grande rapidez, se não forem tomadas as devidas precauções.
Exatamente, o novo coronavírus.


As vítimas não são apenas as pessoas, a língua portuguesa também está a ser infetada.

Eu explico: no início deste ano, quando se começou a falar com mais insistência deste problema de saúde, que já ameaçava propagar-se pelo mundo e originar uma nova pandemia, surgiram duas denominações novas no nosso quotidiano: SARS-CoV-2 e COVID-19.

Então, mas como é que estes dois novos elementos estão a infetar a língua portuguesa?
Não foi por falta de distanciamento social, nem por lavarem as mãos em menos de 20 segundos.
Vou dissecar cada um deles para simplificar.


A abreviatura SARS-CoV-2, tal como foi designada internacionalmente, resulta do inglês “Severe Acute Respiratory Syndrome Coronavirus 2” e corresponde à tradução portuguesa de “coronavírus de síndrome respiratória aguda severa 2”, sendo o número 2 resultante da nova mutação do coronavírus.

A denominação COVID-19 resulta da fusão entre duas palavras inglesas, “COronaVIrus Disease”, ou seja, a doença provocada pelo coronavírus.
Aqui, o número 19, corresponde ao ano em que a doença foi identificada, conforme refere a página do site da Organização Mundial de Saúde.


Agora deve estar a pensar, mas afinal onde se verifica a tal infeção da língua portuguesa?

É fácil. Ocorre, com frequência, a confusão entre a (doença) COVID-19 e o coronavírus, atribuindo à doença o artigo masculino, quando a forma correta é “a COVID-19”.

Este erro tem surgido com frequência, tanto nos diferentes órgãos de comunicação social, como em diferentes páginas da internet, ou até mesmo em página institucionais, como mostram os seguintes exemplos:


Agência de Viagens:

Agência de Viagens


Jornal Observador:

Jornal Observador


Jornal Diário de Notícias:

Jornal Diário de Notícias


Jornal Expresso:

Jornal Expresso


Jornal Público:

Jornal Público


Rádio TSF:

Rádio TSF


República Portuguesa:

República Portuguesa


Bem sei que, neste momento, os jornalistas estão sob uma enorme pressão para informar de forma rápida e deixamos o nosso agradecimento pelo trabalho que têm realizado, mas é fundamental que os textos sejam redigidos corretamente para que também dessa forma “eduquem” os seus leitores, ouvintes e espetadores.

Na indústria da tradução, a pressão dos prazos vs. resultados também faz parte do nosso quotidiano, por isso, interpretem este artigo como uma crítica construtiva, de quem conhece bem essa pressão e que também defende a língua portuguesa.


Antes de finalizar, nunca é demais recomendar:

  • Lave corretamente as mãos e com frequência.
  • Fique em casa.
  • Mantenha a distância social, quando for mesmo necessário sair de casa.

Entretanto, a itechwords continua a funcionar, com toda a normalidade, para que a sua empresa não deixe de comunicar com o mundo.

Não se esqueça: “depois da tempestade vem a bonança”.

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado.

Blogue itechwords

Arquivo

Temas

PT – Fale Connosco PT – Pedir Orçamento
PT
PT