Qual a diferença entre o serviço de tradução e localização?
Embora estejam relacionados, estes serviços incidem em aspetos e materiais diferentes: a localização é um processo geralmente associado à adaptação cultural e à tradução de software, videojogos e páginas web, bem como suportes áudio/locução, vídeo ou outro tipo de conteúdo multimédia.
A localização deve ser aplicada a países específicos?
A localização pode ser aplicada a regiões ou países onde se fala o mesmo idioma ou idiomas diferentes. Tal é o caso da língua portuguesa, com diferenças linguísticas bem evidentes, tanto em termos de terminologia como de estilo, no português falado em Portugal, no Brasil ou nos PALOP. Porém, estas diferenças existem também com outros idiomas, como acontece com o espanhol falado na Europa e as muitas variantes adotadas pelos diferentes países da América Latina, bem como o inglês britânico e o dos Estados Unidos.
O que é tido em consideração durante a localização?
Para além da linguagem, também as normas culturais e os materiais gráficos, devem corresponder aos padrões de cada mercado, com o intuito de comunicar de forma natural e adaptada ao público-alvo a que se destinam ou que se pretende alcançar.
Quais as vantagens da localização?
O recurso a uma localização adequada, que garanta a relevância cultural de uma marca, vai proporcionar maior rapidez de internacionalização da marca ou produto e mais probabilidades de conquistar e reter os clientes em mercados com culturas diferentes.