Dúvidas frequentes sobre tradução

É necessário indicar os idiomas do projeto?

É fundamental indicar os idiomas envolvidos no processo de tradução, nomeadamente o idioma do documento original e o(s) idioma(s) do texto final.

É seguro enviar os meus documentos para orçamento?

Sabemos que a confidencialidade é um pilar incondicional de qualquer cliente e nosso também.
Preservamos a confidencialidade em todos os projetos com recurso a avançadas medidas de segurança informática e procedimentos de encriptação no armazenamento da informação. Além disso, podemos reforçar estas medidas através de um acordo de confidencialidade onde assumimos formalmente o tratamento seguro e responsável de toda a informação processada com os nossos clientes. Asseguramos assim a total confidencialidade dos seus conteúdos.

Quem vai realizar o meu projeto de tradução?

A partir do momento em que o gestor de projeto tem acesso à documentação, este poderá avaliar a especificidade do texto, de modo a selecionar a equipa de tradução mais adequada para trabalhar esses conteúdos.
Em todos os projetos recorremos a tradutores nativos profissionais especializados no domínio da informação apresentada.

Como é realizada a análise da documentação?

Dispomos de ferramentas de análise avançadas que permitem a transformação dos conteúdos em informação editável. Tal permite-nos contabilizar o volume global de um ou vários ficheiros e verificar se existem repetições sintáticas no conjunto da documentação.
Esta etapa é muito importante e pode aportar grandes benefícios para os clientes, porque garante uma redução imediata do tempo e dos custos do projeto, com a mais-valia de garantir total consistência em toda a documentação.

Posso enviar documentos em qualquer formato ou extensão de ficheiro?

Sim, trabalhamos com os formatos mais comuns de ficheiros.
Alguns formatos ou extensões podem implicar algumas operações de conversão para a sua edição, como acontece com documentos em PDF, imagem ou outros mais específicos.
Por isso, saber qual o formato ou extensão final pretendida é também fundamental para que possamos avaliar as necessidades de edição a implementar na preparação do projeto e após a conclusão das etapas de tradução e revisão do projeto.

E se a minha documentação se destina a um público-alvo específico?

Esta informação é decisiva para que o tradutor tenha em linha de conta o tipo de linguagem utilizada, porque o nível de compreensão é distinto caso os documentos se destinem a um grupo profissional especializado ou ao consumidor final, por exemplo.

Conseguem entregar o projeto no prazo indicado?

Caso não exista nenhuma data definida para a conclusão do projeto, o que raramente acontece, o gestor de projeto apresentará a data que melhor se adapte às exigências do projeto. Caso o cliente tenha uma data definida, faremos tudo para flexibilizar os recursos disponíveis e completar o projeto dentro do prazo solicitado.

Necessito de facultar dados pessoais para a apresentação do orçamento?

Para que possamos apresentar o orçamento, o cliente deverá apresentar elementos como nome, morada e número de identificação fiscal, pessoal ou da empresa que representa, e um contacto de e-mail ou telemóvel que permita o contacto, caso seja necessário esclarecer alguma dúvida ou alertar para alguma situação.

Garantem que utilizam a terminologia da nossa marca ou produto?

Caso o cliente disponha de alguns recursos linguísticos próprios, como guias de estilo, glossários ou bases de dados terminológicas, é recomendável que o mencione aquando da solicitação do projeto e disponibilize estes materiais no momento da adjudicação, pois estes serão um recurso extremamente valioso que permite manter a consistência terminológica com os produtos ou serviços anteriores.

PT – Fale Connosco PT – Pedir Orçamento
PT
PT