Transcriação

Se pretende adaptar uma campanha publicitária ou implementar um conceito num novo mercado, adotamos um conceito específico num idioma e fazemos a sua recriação, de forma totalmente nova, num outro idioma.
Neste processo, respeitamos a identidade cultural do mercado onde vai ser implementado, bem como o público-alvo a que se destina.


Destaques do serviço de transcriação

  • Transcriação de campanhas de marketing, peças e conteúdos publicitários, catálogos de produto e páginas web;
  • Sinergia entre tradutores e copywriters;
  • Convertemos textos em vendas.

O que é a transcriação?

A transcriação combina o processo de tradução e de criação, sendo cada vez mais utilizado nas ações de marketing global e nas campanhas publicitárias. Tem por objetivo adotar um conceito existente num idioma e recriá-lo num outro, considerando diversos fatores como a cultura, os hábitos locais, as expressões, o humor e o contexto.

O que é preciso ter em atenção na transcriação?

Neste processo é necessário garantir que tanto os conteúdos de texto, como os conteúdos gráficos respeitam as tradições, os valores e crenças locais da cultura de cada mercado, caso contrário os resultados poderão ser totalmente contrários ao que se pretende atingir.

Que tipo de profissionais realizam a transcriação?

É fundamental o recurso a linguistas e copywriters nativos do idioma final, para assegurar o conhecimento de todas as áreas abrangidas por este trabalho, com um conhecimento bastante alargado do mercado, do produto ou serviço e um domínio na criação de conteúdos e do idioma falado no mercado-alvo.

Que elementos são necessários para a transcriação?

É necessário que a empresa ou agência de marketing transmita o tipo de ideia e de abordagem que pretende alcançar, através da disponibilização de um briefing que identifique todos os elementos que estiveram na base do desenvolvimento da campanha original, indicando, entre outros, o objetivo, o público-alvo, a faixa etária e o suporte publicitário que vai ser utilizado.

Quanto tempo demora um projeto de transcriação?

Estando esta tarefa muito assente num processo criativo, obriga frequentemente a um prazo mais dilatado do que aquele aplicado aos trabalhos de tradução, acabando por ser mais difícil estipular um prazo muito preciso.

Qual o objetivo da transcriação?

O derradeiro objetivo da transcriação é comunicar com os consumidores no seu idioma nativo e provocar as mesmas emoções e resultados nos diferentes mercados, algo que apenas a tradução não consegue oferecer.

Clientes - Transcriação

PT – Fale Connosco PT – Pedir Orçamento
preloaded background 0 preloaded background 1 preloaded background 2
PT
PT