O que é a transcriação?
A transcriação combina o processo de tradução e de criação, sendo cada vez mais utilizado nas ações de marketing global e nas campanhas publicitárias. Tem por objetivo adotar um conceito existente num idioma e recriá-lo num outro, considerando diversos fatores como a cultura, os hábitos locais, as expressões, o humor e o contexto.
O que é preciso ter em atenção na transcriação?
Neste processo é necessário garantir que tanto os conteúdos de texto, como os conteúdos gráficos respeitam as tradições, os valores e crenças locais da cultura de cada mercado, caso contrário os resultados poderão ser totalmente contrários ao que se pretende atingir.
Que tipo de profissionais realizam a transcriação?
É fundamental o recurso a linguistas e copywriters nativos do idioma final, para assegurar o conhecimento de todas as áreas abrangidas por este trabalho, com um conhecimento bastante alargado do mercado, do produto ou serviço e um domínio na criação de conteúdos e do idioma falado no mercado-alvo.
Que elementos são necessários para a transcriação?
É necessário que a empresa ou agência de marketing transmita o tipo de ideia e de abordagem que pretende alcançar, através da disponibilização de um briefing que identifique todos os elementos que estiveram na base do desenvolvimento da campanha original, indicando, entre outros, o objetivo, o público-alvo, a faixa etária e o suporte publicitário que vai ser utilizado.
Quanto tempo demora um projeto de transcriação?
Estando esta tarefa muito assente num processo criativo, obriga frequentemente a um prazo mais dilatado do que aquele aplicado aos trabalhos de tradução, acabando por ser mais difícil estipular um prazo muito preciso.
Qual o objetivo da transcriação?
O derradeiro objetivo da transcriação é comunicar com os consumidores no seu idioma nativo e provocar as mesmas emoções e resultados nos diferentes mercados, algo que apenas a tradução não consegue oferecer.