Sobre

Anos de experiência

Milhões de palavras/ano

Presença em mercados


Ajudamos as empresas a quebrar as barreiras da comunicação à escala global.

A itechwords presta serviços multilingues de tradução técnica, localização de páginas web, software e aplicações, interpretação, transcrição e formatação, para além de transcriação e soluções multimédia, como legendagem e locução.


Inovação

Somos apaixonados por equipamentos eletrónicos, máquinas e mecanismos, vibramos com as soluções da indústria automóvel – seja nos camiões, automóveis ou motos – e enfrentamos os desafios da localização de um videojogo com o mesmo entusiasmo de quem supera mais um nível. Com este perfil é inevitável que as nossas especializações assentem nos mais diversos setores da área técnica.


Especialização

Ao longo dos anos temos vindo a acompanhar as evoluções tecnológicas que fazem parte do nosso quotidiano e continuamos a seguir o seu desenvolvimento todos os dias, na relação de proximidade que mantemos com os nossos clientes líderes na inovação.
A nossa equipa responde aos desafios que nos são colocados com soluções flexíveis e adequadas às exigências de cada projeto.


Rigor

Recorremos sempre a linguistas nativos especializados o que nos permite oferecer uma comunicação multilingue natural e adequada ao público-alvo a que se destina.
O rigoroso controlo de qualidade nos serviços de tradução, localização, interpretação e multimédia explica a confiança depositada nos nossos serviços por grandes e pequenas empresas tecnológicas.

Queremos ajudar a construir o futuro da sua empresa.
Na itechwords, traduzimos o futuro.

Paulo Conceição

Enquanto criança, ficava sempre muito curioso e fazia tudo para tentar compreender o que diziam os estrangeiros que falavam daquela forma tão estranha.
Também sonhava ser engenheiro e construir motores, mas as línguas venceram este desafio.

Paulo Conceição
Fundador e CEO


Com licenciatura em Tradução e especia­lização na área técnica, já ocupou diversos cargos ao longo dos seus mais de 25 anos de carreira neste setor. Apaixonado pela mecânica e pela tecnologia, adora ser desafiado pelas constantes inovações.

Trabalhos em destaque

Os responsáveis pelas marcas e produtos que nos escolhem para seus parceiros são os que melhor podem avaliar o nosso trabalho.
Convidamos a descobrir aqui alguns exemplos de parcerias bem-sucedidas com a itechwords.

SDL Studio

SDL Trados Studio, é a ferramenta de tradução assistida por computador utilizada por mais de 250 000 tradutores profissionais, que disponibiliza um conjunto de funcionalidades sofisticadas para ajudar a realizar os projetos de forma rápida e simplificada.


memoQ

memoQ é uma tecnologia estável que permite um ambiente de tradução colaborativa que promove e acelera o processo de tradução com recurso a funcionalidades avançadas.


Logo Smarcat

Smarcat

Plataforma integrada que reúne empresas e tradutores num processo de tradução simplificado.

Para garantir o melhor resultado, o nosso processo de qualidade assenta nos princípios descritos na norma ISO 17100.

Por este motivo, todos os nossos projetos linguísticos são desenvolvidos por tradutores nativos profissionais, com grau universitário e/ou experiência comprovada na respetiva área de especialização o que, em conjunto com uma equipa de revisores igualmente habilitados, garante a melhor qualidade ao longo de todo o ciclo do projeto.


Metodologia Receção

01 Receção

Durante o horário de funcionamento, respondemos aos pedidos no prazo de 60 minutos.


Metodologia Análise

02 Análise

Avaliamos os conteúdos e as especificidades de cada projeto.


03 Orçamento

Na maioria dos casos, apresentamos um valor fechado para cada projeto com base nos elementos fornecidos pelo cliente.


Metodologia Tradução

04 Tradução

Após a adjudicação, recorremos ao linguista nativo especializado mais adequado para cada projeto.


Metodologia Revisão

05 Revisão

Revisão por linguistas especializados.


Metodologia DTP

06 DTP

Sempre que necessário ou solicitado, procedemos à adaptação gráfica dos conteúdos finais.


Metodologia Final

07 CQ Final

Verificação final do gestor de projeto.


Metodologia Entrega

08 Entrega ao cliente

Até à data e hora agendada procedemos ao envio do projeto para o cliente, por e-mail, FTP ou serviço de cloud, consoante o solicitado.


Metodologia Atualização

09 Atualização da memória de tradução

Atualização da memória exclusiva do cliente para garantir a máxima consistência e rentabilidade nos projetos seguintes.


Metodologia Avaliação

10 Avaliação

Breve questionário de satisfação do cliente.

PT – Fale Connosco PT – Pedir Orçamento
preloaded background 0 preloaded background 1 preloaded background 2 preloaded background 3 preloaded background 4
PT
PT