Questions fréquentes concernant la transcréation

En quoi consiste la transcréation ?

La transcréation combine traduction et création. Elle est de plus en plus utilisée dans les actions de marketing global et les campagnes publicitaires. Elle consiste à adopter un concept existant dans une langue et à le recréer dans une autre, en tenant compte de divers facteurs comme la culture, les habitudes locales, les expressions, l’humour et le contexte.

Quels sont les aspects à prendre en compte lors de la transcréation ?

Il est nécessaire de s’assurer qu’aussi bien les contenus de texte que les contenus graphiques respectent les traditions, les valeurs et les croyances locales de la culture du marché cible, sinon les résultats peuvent être opposés à ceux escomptés.

La transcréation est réalisée par quel type de professionnels ?

Le recours à des linguistes et à des copywriters ayant la langue cible comme langue maternelle est essentiel pour garantir une bonne connaissance de tous les domaines couverts par cette activité qui exige connaissance approfondie du marché spécifique du produit/service et maîtrise de la création de contenus et de la langue parlée dans le marché visé.

Quels sont les éléments nécessaires à la transcréation ?

L’entreprise ou l’agence de marketing doit préciser le type d’idée et d’approche qu’elle souhaite transmettre en fournissant un briefing contenant tous les éléments qui ont servi de socle au développement de la campagne originale (motif, public cible, tranche d’âge et support publicitaire à utiliser).

Combien de temps faut-il pour réaliser une transcréation ?

Ce travail, qui repose sur un processus de création, exige un délai de livraison beaucoup plus élargi que celui des traductions, et il est donc difficile de le fixer avec une grande précision.

Quel est l’objectif de la transcréation ?

L’objectif ultime de la transcréation est de communiquer avec les consommateurs dans leur langue maternelle, de susciter les mêmes émotions et d’obtenir les mêmes résultats sur les différents marchés, chose qu’une simple traduction n’est pas capable de faire.

FR – Nous contacter FR – Demander devis
FR
FR