Quelle est la différence entre traduction et interprétation ?
Contrairement à la traduction qui consiste à transposer des contenus écrits d’une langue vers une autre, l’interprétation implique la conversation orale d’une langue vers une autre. Si vous voulez demander un service d’interprétation, il est important que vous indiquiez le type de service souhaité car il existe différentes solutions adaptées aux situations les plus variées.
Dans quels cas puis-je avoir besoin d’une interprétation simultanée ?
L’interprétation simultanée est généralement utilisée lors de grands évènements comme les conférences ou les séminaires pour lesquels il est nécessaire de retransmettre avec fluidité les paroles des orateurs dans différentes langues. Ce type d’interprétation requiert des équipements techniques et des conditions spécifiques, comme des cabines insonorisées pour les interprètes et des casques individuels pour les participants. Ce qui permet de suivre les interventions sans aucune interruption grâce à la traduction simultanée d’une langue vers l’autre.
Quelles sont les exigences techniques pour une interprétation simultanée ?
Dans le cas où le lieu de réalisation de l’interprétation simultanée ne dispose pas des conditions techniques requises, il sera indispensable d’installer des cabines insonorisées pour les interprètes (une pour chaque paire de langues) et de fournir le nombre de casques nécessaires pour l’auditoire.
Dans quels cas puis-je avoir besoin d’une interprétation consécutive ?
L’interprétation consécutive est généralement sollicitée pour les réunions de travail, les conférences de presse, les évènements de moindre importance ou lorsqu’il n’est pas possible de recourir à des équipements comme pour les missions sur le terrain. L’interprète, présent dans la salle ou aux côtés de l’orateur, suit le discours que celui-ci prononce et le restitue dans la langue souhaitée après avoir pris des notes afin de garantir une restitution fidèle. Bien que plus chronophage, elle s’avère au final plus pratique et plus économique car elle ne nécessite pas d’équipements techniques sonores.
Dans quels cas puis-je avoir besoin d’un chuchotage ?
Le chuchotage est la solution privilégiée lorsqu’une personne seulement a besoin de comprendre des propos exprimés dans une langue étrangère. Pour ce mode d’interprétation très fréquent dans les réunions d’affaires, l’interprète est placé à côté de la personne en question et lui traduit le discours à voix basse en temps réel. Très exigeant, le chuchotage doit être réalisé uniquement pour des évènements de courte durée.
Dans quels cas puis-je avoir besoin d’une interprétation de liaison ?
L’interprétation de liaison est employée notamment lors de visites d’entreprise, de démonstrations de produits ou de visites diplomatiques. L’interprète interagit avec les participants en transposant avec fluidité les propos des orateurs entre les deux langues, ce qui permet d’apporter immédiatement des éclaircissements ou des explications sur n’importe quel sujet.
Très exigeant, ce type d’interprétation doit être réalisé uniquement pour des évènements de courte durée.
Dans quels cas puis-je avoir besoin d’une interprétation par téléphone ?
L’interprétation par téléphone est utile lorsqu’il est nécessaire de communiquer directement, à distance ou en urgence, avec des personnes situées dans différents pays et ne parlant pas la même langue. L’utilisation de solutions technologiques avancées permet de mener à bien une négociation ou d’effectuer un contact plus personnel en surmontant les barrières linguistiques et la distance, et ce de manière simple et économique puisque l’interprète n’a pas besoin de se déplacer.
Une fois la liaison établie, l’interprète peut transmettre les messages à ses interlocuteurs de façon alternée, la communication étant très similaire à celle réalisée lors d’une conversation téléphonique classique.
Quelles informations dois-je fournir si j’ai besoin d’un service d’interprétation ?
Comme pour tous les autres services linguistiques, vous devez préciser les langues qui seront impliquées dans le travail d’interprétation. En plus du type d’interprétation, vous devez indiquer la ville et le lieu où sera réalisé le service, ainsi que les dates. Pour des questions techniques, il est important de connaître le nombre d’orateurs et de participants qui seront présents à l’évènement.
Il est également essentiel que vous fournissiez tout le matériel de référence susceptible d’aider les équipes d’interprètes à préparer au mieux leur travail.
Quelles sont les autres informations importantes pour ce service ?
Compte tenu de la fatigue physique et mentale liée à la concentration exigée en continu par ce type de travail, il est nécessaire de respecter certains critères au moment de l’organisation des équipes d’interprètes. C’est pourquoi nous présentons toujours la solution la plus adaptée sur la base des informations que vous nous fournissez afin de garantir la qualité et la satisfaction de tous, participants et intervenants. Il convient également de souligner que, dans le cas où le service d’interprétation implique le déplacement et l’hébergement des interprètes, la totalité des frais associés sont à votre charge.