Outils

Années d’expérience

Nombre de mots traduits
chaque année

Présence sur les marchés


Nous aidons les entreprises à éliminer les barrières de communication à l’échelle mondiale.

itechwords fournit des services multilingues de traduction technique, de localisation de pages Web, de logiciels et d’applications, d’interprétation, de transcription et de mise en forme ainsi que de transcréation et de solutions multimédias comme le sous-titrage et la voix off.


Innovation

Nous sommes des passionnés d’équipements électroniques, de machines et de mécanismes, les solutions de l’industrie automobile (camions, automobiles ou motos) nous font vibrer et nous relevons les défis de la localisation d’un jeu vidéo avec le même enthousiasme que celui qui atteint le niveau supérieur. Avec un tel profil, nos spécialisations sont logiquement axées sur les domaines techniques les plus variés.


Spécialisation

Au fil des années, nous avons accompagné les évolutions technologiques qui font partie de notre quotidien et nous continuons de suivre chaque jour leur développement dans le cadre de la relation de proximité que nous entretenons avec nos clients champions de l’innovation.
Notre équipe relève les défis qui lui sont lancés en offrant des solutions flexibles et adaptées aux exigences de chaque projet.


Rigueur

Nous faisons appel à des linguistes spécialisés traduisant vers leur langue maternelle pour une communication multilingue naturelle et parfaitement adaptée au public cible.
Le contrôle de qualité rigoureux que nous appliquons aux services de traduction, de localisation, d’interprétation et de multimédia est le secret de la confiance que les petites et grandes entreprises technologiques accordent à nos prestations.

Notre objectif est de vous aider à construire l’avenir de votre entreprise.
Chez itechwords, nous traduisons le futur.

Paulo Conceição

Enfant, il était très curieux et faisait tout pour essayer de comprendre ce que disaient les étrangers, qui parlaient d’une manière tellement étrange.
Il rêvait aussi d’être ingénieur et de construire des moteurs, mais la passion des langues l’a finalement emporté.

Paulo Conceição
Fondateur et PDG


Titulaire d’une licenciatura [diplôme équivalent à la maîtrise] en traduction et spécialisé dans le domaine technique, il a déjà occupé plusieurs postes au long de ses 20 années de carrière dans ce secteur. Passionné de mécanique et de technologie, il adore relever les défis posés par les innovations qui ne cessent de voir le jour.

Principaux projets

Les responsables des marques et produits qui nous choisissent comme partenaire sont les mieux placés pour évaluer notre travail.
Nous vous invitons à découvrir ici quelques exemples de partenariats réussis avec itechwords.

SDL Studio

SDL Trados Studio est un outil de traduction assistée par ordinateur (TAO) utilisé par plus de 250 000 professionnels de la traduction et doté de fonctionnalités sophistiquées qui les aident à travailler plus rapidement et plus aisément.


memoQ

memoQ est une technologie fiable offrant un environnement de traduction collaboratif qui facilite et accélère les processus de traduction au moyen de fonctions avancées.


Logo Smarcat

Smarcat

Smarcat est une plateforme tout-en-un qui relie les entreprises et les traducteurs dans une boucle de livraison de contenu intégrée.

Notre démarche qualité repose sur les principes de la norme ISO 17100, ce qui nous permet de garantir le meilleur résultat.

Tous nos projets linguistiques sont développés par des traducteurs professionnels traduisant vers leur langue maternelle, titulaires d’un diplôme universitaire et/ou ayant une expérience avérée dans leurs domaines de spécialisation, et par des relecteurs également qualifiés, afin de garantir une qualité maximale tout au long du projet.


Metodologia Receção

01 Réception

Durant les heures d’ouverture, nous répondons aux demandes dans un délai d’une heure.


Metodologia Análise

02 Analyse

Nous analysons les contenus et les spécificités de chaque projet.


03 Devis

Dans la majorité des cas, nous présentons un montant final pour chaque projet sur la base des éléments fournis par le client.


Metodologia Tradução

04 Traduction

Une fois la commande passée, nous faisons appel au linguiste spécialisé travaillant dans sa langue maternelle le plus adapté au projet.


Metodologia Revisão

05 Relecture

La relecture est réalisée par des linguistes spécialisés.


Metodologia DTP

06 PAO

Au besoin ou sur demande, nous procédons à l’adaptation graphique des contenus finaux.


Metodologia Final

07 CQ Final

Vérification finale par le chef de projet.


Metodologia Entrega

08 Livraison au client

À la date et à l’heure convenues, nous envoyons le projet au client par courriel, FTP ou service de cloud, selon le souhait de ce dernier.


Metodologia Atualização

09 Mise à jour de la mémoire de traduction

Nous mettons à jour la mémoire spécifique du client afin de garantir le maximum de cohérence et de rentabilité pour les projets ultérieurs.


Metodologia Avaliação

10 Évaluation

Bref questionnaire de satisfaction client.

FR – Nous contacter FR – Demander devis
preloaded background 0 preloaded background 1 preloaded background 2 preloaded background 3 preloaded background 4
FR
FR