Dudas frecuentes sobre interpretación

¿Cuál es la diferencia entre un servicio de traducción y de interpretación?

Al contrario que el servicio de traducción que se basa en verter contenidos escritos de un idioma a otro, la interpretación implica la conversión de un idioma a otro de manera verbal. Al solicitar un servicio de interpretación será importante identificar cuál es el tipo de servicio pretendido, porque existen diferentes soluciones adaptadas a diversas situaciones.

¿En qué situaciones puedo necesitar una interpretación simultánea?

La interpretación simultánea suele solicitarse para grandes eventos como conferencias o seminarios en los que es necesario transponer con fluidez las comunicaciones de los ponentes a varios idiomas, recurriendo a equipo técnico y condiciones específicas, como cabinas insonorizadas para los intérpretes y auriculares individuales para los participantes. De esta forma es posible seguir las exposiciones que se llevan a cabo sin ningún tipo de interrupción, con la traducción en simultáneo de una lengua a otra.

¿Cuáles son los requisitos técnicos para la realización de una interpretación simultánea?

Si el local en el que se va a realizar la interpretación simultánea no dispone de las condiciones técnicas para llevarla a cabo, será necesario contratar la instalación de cabinas insonorizadas para los intérpretes (una por combinación lingüística) y poner a disposición el número de auriculares necesario para el público.

¿En qué situaciones puedo necesitar una interpretación consecutiva?

La interpretación consecutiva suele solicitarse para reuniones de trabajo, conferencias de prensa, eventos de menores dimensiones o cuando no es posible utilizar equipos, como misiones en el terreno. En estas situaciones, el intérprete se sienta en la sala o junto con los oradores e interpreta el discurso en la lengua solicitada, alternando su interpretación con la exposición del orador, mediante notas que va tomando para garantizar una reproducción fiel de lo que se ha dicho. Aunque esta solución puede implicar una demora en la comunicación, acaba por ser muy práctica, al evitar el uso de equipo técnico de sonido.

¿En qué situaciones puedo necesitar una interpretación susurrada?

La interpretación susurrada es la solución más adecuada cuando solo hay una persona que necesita seguir la comunicación en lengua extranjera. En estas situaciones, muy frecuentes en reuniones de negocios, el intérprete se sitúa al lado de la persona que necesita la traducción y va reproduciendo el discurso en voz baja, permitiendo seguir en tiempo real la información que va interpretando. Este tipo de interpretación deberá realizarse durante periodos cortos, debido a su exigencia.

¿En qué situaciones puedo necesitar una interpretación de acompañamiento?

Con motivo de una visita a una empresa, demostración de producto o visita diplomática, hablamos de interpretación de acompañamiento. En esta situación, el intérprete promueve la interacción entre los participantes, transponiendo la comunicación entre los dos idiomas con fluidez y permitiendo aclarar o explicar cualquier asunto de manera inmediata.
Este tipo de interpretación deberá realizarse durante periodos cortos, debido a su exigencia.

¿En qué situaciones puedo necesitar una interpretación telefónica?

La distancia o la urgencia de comunicarse directamente con personas ubicadas en diferentes países y que hablan idiomas distintos, puede exigir el recurso a la interpretación telefónica. El uso de soluciones tecnológicas avanzadas permite llevar a cabo una negociación o tener un contacto más personal, superando las barreras lingüísticas y la distancia, con facilidad y de forma económica porque se ahorra el desplazamiento del intérprete.
Después de establecer la conexión, el intérprete puede transmitir los mensajes a sus interlocutores de forma alternada, proporcionando una comunicación mucho más semejante a la practicada en una conversación telefónica convencional.

¿Qué información debo facilitar para solicitar el servicio de interpretación?

Como en todos los servicios lingüísticos, es indispensable indicar los idiomas implicados en el trabajo de interpretación. Además del tipo de interpretación, deberá indicar también la ciudad, el lugar y las fechas en las que se va a prestar el servicio de interpretación. Por cuestiones técnicas, es importante saber el número de ponentes y asistentes en el evento.
Si dispone de materiales de referencia, estos deberán ponerse a disposición para ayudar a los equipos de intérpretes a preparar su trabajo del mejor modo.

¿Qué otra información debo tener en cuenta para este servicio?

Considerando el cansancio físico y mental, resultado de un nivel de concentración continuado, es necesario respetar algunos parámetros cuando se organizan los equipos de interpretación, por lo que presentaremos siempre la solución más adecuada basándonos en la información proporcionada. Así garantizamos la calidad y satisfacción de todos los participantes e intervinientes en este proceso. Conviene señalar que, si los servicios de interpretación implican el desplazamiento y alojamiento de los intérpretes, estos costes serán asumidos en su totalidad por la parte contratante.

ES – Contáctenos ES – Solicitar Presupuesto
ES
ES