Dudas frecuentes sobre traducción

¿Es necesario indicar los idiomas del proyecto?

Es fundamental indicar los idiomas implicados en el proceso de traducción, en concreto el idioma del documento original y el(los) idioma(s) del texto meta.

¿Es seguro el envío de mis documentos para presupuestar?

Sabemos que la confidencialidad es un pilar incondicional para cualquier cliente y para nosotros también.
Preservamos la confidencialidad en todos los proyectos, usando medidas de seguridad informática y procedimientos de encriptación para el almacenamiento de la información muy avanzados. Además de esto, podemos reforzar estas medidas a través de un acuerdo de confidencialidad donde asumimos formalmente el tratamiento seguro y responsable de toda la información procesada con nuestros clientes. Así aseguramos la total confidencialidad de sus contenidos.

¿Quién va a realizar mi proyecto de traducción?

A partir del momento en que el gestor de proyecto tiene acceso a la documentación, este podrá valorar las especificidades del texto, a fin de seleccionar al equipo de traducción más adecuado para trabajar esos contenidos.
En todos los proyectos recurrimos a traductores nativos profesionales especializados en el ámbito de la información presentada.

¿Cómo se analiza la documentación?

Disponemos de herramientas de análisis avanzadas que permiten transformar los contenidos en información editable. De este modo podemos contabilizar el volumen global de uno o varios archivos y verificar si existen repeticiones sintácticas en la documentación.
Esta etapa es muy importante y puede aportar grandes beneficios para los clientes, porque garantiza una reducción inmediata del tiempo y los costes del proyecto, con el valor añadido de garantizar la coherencia en toda la documentación.

¿Puedo enviar documentos en cualquier formato o archivos de cualquier extensión?

Sí, trabajamos con los formatos más comunes de archivos.
Algunos formatos o extensiones pueden implicar algunas operaciones de conversión para su edición, como sucede con los documentos en PDF, imagen u otros más específicos.
Por eso, saber cuál es el formato o extensión final requeridos también es fundamental para que podamos valorar las necesidades de edición a la hora de preparar el proyecto y tras la conclusión de las fases de traducción y revisión del proyecto.

¿Y si mi documentación se destina a un público objetivo específico?

Esta información es decisiva para que el traductor tenga en cuenta el tipo de lenguaje utilizado, porque el nivel de comprensión es diferente si los documentos son para un grupo profesional especializado o para el consumidor final, por ejemplo.

¿Consiguen entregar el proyecto en el plazo indicado?

Si no hay ninguna fecha definida para terminar el proyecto, algo que no suele pasar, el gestor del proyecto dará al cliente la fecha que mejor se adapte a las exigencias del proyecto. Si el cliente tiene una fecha definida, haremos todo lo posible por flexibilizar los recursos disponibles y finalizar el proyecto en el plazo solicitado.

¿Es necesario facilitar datos personales para recibir el presupuesto?

Para que podamos remitirle el presupuesto, el cliente deberá presentar datos como nombre, dirección y número de identificación fiscal, personal o de la empresa que representa, y una dirección de correo electrónico o teléfono móvil que permita ponerse en contacto, si fuese necesario aclarar alguna duda o avisar de alguna situación.

¿Garantizan el uso de la terminología de nuestra marca o producto?

Si el cliente dispone de algunos recursos lingüísticos propios, como guías de estilo, glosarios o bases de datos terminológicas, es recomendable que lo mencione al solicitar el proyecto y que facilite estos materiales en el momento de la confirmación, puesto que estos constituyen un recurso sumamente valioso que permite mantener la coherencia terminológica con los productos o servicios anteriores.

ES – Contáctenos ES – Solicitar Presupuesto
ES
ES