Dudas frecuentes sobre localización

¿Cuál es la diferencia entre un servicio de traducción y de localización?

Aunque están relacionados, estos servicios inciden en aspectos y materiales referentes: la localización es un proceso generalmente asociado a la adaptación cultural y a la traducción de software, videojuegos y páginas web, así como soportes de audio/locución, vídeo u otro tipo de contenido multimedia.

¿La localización debe aplicarse a países específicos?

La localización puede aplicarse a regiones o países donde se habla el mismo idioma o idiomas diferentes. Este es el caso de la lengua portuguesa, con diferencias lingüísticas muy evidentes, tanto en términos de terminología como de estilo, en el portugués hablado en Portugal, en Brasil o en los PALOP. Además, estas diferencias existen también en otros idiomas, como pasa con el español que se habla en Europa y las múltiples variantes adoptadas en los diferentes países de América Latina, así como con el inglés británico y el de los EE. UU.

¿Qué se tiene en cuenta durante la localización?

Además del lenguaje, las normas culturales y los materiales gráficos también tienen que corresponder con los patrones de cada mercado, con el objetivo de comunicarse de forma natural y adaptada con el público objetivo al que se destinan o al que se pretende llegar.

¿Cuáles son las ventajas de la localización?

El uso de una localización adecuada, que garantice la relevancia cultural de una marca, proporcionará una mayor rapidez de internacionalización de la marca o producto, y más probabilidades de conquistar y retener a los clientes en mercados con culturas diferentes.

ES – Contáctenos ES – Solicitar Presupuesto
ES
ES