If you need to translate your website content or add more languages to your app or video game in a platform- and product-appropriate language, you’ve come to the right place.
Our localisation services include:
- Localisation of web pages, mobile apps, video games, software and social media content;
- Experts in social media and blogging platforms;
- Content tailored to different platforms;
- Professionals with experience in the video game industry.
What is the difference between translation and localisation?
Although related, these services involve different aspects and materials. Localisation is a process that is usually associated with cultural adaptation and the translation of software, video games and web pages, as well as audio/voice-overs, videos or other media content.
Must localisation be used for specific countries?
Localisation can be used to adapt content to specific regions or countries where the same or a different language is spoken. Take Portuguese for example, which has very distinct linguistic differences, both in terms of terminology and style, when spoken in Portugal, Brazil or Portuguese-speaking African countries. There are also differences between other languages, such as the Spanish spoken in Europe and the many variants used by the different Latin American countries, not to mention the differences between American and British English.
What is considered during localisation?
Besides the language, cultural norms and graphics must meet the standards of each market to ensure natural communication adapted to the target audience or the intended outcome.
What are the benefits of localisation?
Proper localisation, which ensures the cultural relevance of a brand, will accelerate the internationalisation of your brand or product, helping you attract and retain customers in markets with different cultures.