Millones de palabras traducidas al año
Ayudamos a las empresas a romper las barreras de la comunicación a escala global.
Itechwords presta servicios multilingües de traducción técnica, localización de páginas web, software y aplicaciones, interpretación, transcripción y maquetación, además de transcreación y soluciones multimedia, como subtitulado y locución.
Innovación
Somos fanáticos de los equipos electrónicos, máquinas y mecanismos, vibramos con las soluciones de la industria del automóvil –en camiones, automóviles o motos– y enfrentamos los retos de la localización de un videojuego con el mismo entusiasmo de quien supera un nivel más. Con este perfil es inevitable que nuestras especializaciones se encuentren en los más diversos sectores de las áreas técnicas.
Especialización
A lo largo de los años hemos acompañado las evoluciones tecnológicas que forman parte de nuestra vida cotidiana y seguimos su evolución a diario gracias a la estrecha relación que mantenemos con nuestros clientes líderes en la innovación.
Nuestro equipo responde a los desafíos que nos presentan con soluciones flexibles y adecuadas a las exigencias de cada proyecto.
Rigurosidad
Siempre recurrimos lingüistas nativos especializados, algo que nos permite ofrecer una comunicación multilingüe natural y adecuada al público objetivo a la que está destinada.
El riguroso control de la calidad de los servicios de traducción, localización, interpretación y multimedia explica la confianza que grandes y pequeñas empresas tecnológicas depositan en nuestros servicios.
Queremos ayudar a construir el futuro de su empresa.
En itechwords, traducimos el futuro.
Cuando era niño sentía mucha curiosidad y hacía todo lo posible para entender lo que decían los extranjeros, con aquella forma tan peculiar de hablar.
También soñaba con ser ingeniero y construir motores, pero al final fueron los idiomas quienes ganaron el desafío.
Paulo Conceição
Fundador y CEO
Con una licenciatura en Traducción y una especialización en el área técnica, ha ocupado diversos cargos a lo largo de sus más de 20 años de carrera en este sector. Enamorado de la mecánica y la tecnología, adora los desafíos que presentan las constantes innovaciones.
Trabajos destacados
Los responsables de las marcas y productos que nos escogen como colaboradores son los que mejor pueden evaluar nuestro trabajo.
Le invitamos a descubrir aquí algunos ejemplos de colaboraciones exitosas con itechwords.

SDL Studio
SDL Trados Studio, la herramienta de traducción asistida (CAT) utilizada por más de 250 000 profesionales de la traducción, ofrece una serie de características sofisticadas para ayudarte a concluir tus proyectos más rápido y fácilmente.

memoQ
memoQ es una tecnología estable que ofrece un entorno colaborativo de traducción que facilita y agiliza el proceso de traducción con funciones avanzadas.

Smarcat
Una plataforma integral que conecta negocios y traductores simplificando el proceso de creación de contenido.
Para garantizar el mejor resultado, nuestro proceso de calidad se basa en los principios descritos en la norma ISO 17100.
Por este motivo, todos nuestros proyectos lingüísticos son desarrollados por traductores nativos profesionales, con grado universitario o experiencia comprobada en el área de especialización correspondiente. Algo que, junto con el equipo de revisores igualmente habilitados, garantiza la mejor calidad a lo largo de todo el ciclo del proyecto.

01 Recepción
Durante el horario de funcionamiento respondemos a las peticiones en un plazo de 60 minutos.

02 Análisis
Evaluamos los contenidos y las particularidades de cada proyecto.

03 Presupuesto
En la mayor parte de los casos, presentamos un valor cerrado para cada proyecto basándonos en los elementos ofrecidos por el cliente.

04 Traducción
Tras la adjudicación, contactamos al lingüista nativo especializado más adecuado para cada proyecto.

05 Revisión
Revisión hecha por lingüistas especializados.

06 DTP
Siempre que sea necesario o solicitado, procedemos a la adaptación gráfica de los contenidos finales.

07 CC Final
Verificación final del gestor del proyecto.

08 Entrega al cliente
En el día y a la hora acordada procedemos a enviar el proyecto al cliente por correo electrónico, FTP o servicio en la nube, en función de lo solicitado.

09 Actualización de la memoria de traducción
Actualización de la memoria exclusiva del cliente para garantizar la máxima consistencia y rentabilidad en los próximos proyectos.

10 Evaluación
Un breve cuestionario sobre la satisfacción del cliente.