Methodologie

Jahre an Erfahrung

Millionen übersetzter Wörter

Marktpräsenz


Wir helfen Unternehmen die globalen Kommunikationsbarrieren zu überwinden.

itechwords bietet mehrsprachige Dienste der technischen Übersetzung, Lokalisierung von Webseiten, Software und Applikationen, Dolmetscherdienste, Transkription und Formatierung, sowie Transkreation und Multimedialösungen, wie Untertitelung und Lokution/Voiceover.


Innovation

Wir begeistern uns für elektronische Geräte, Maschinen und Mechanismen, wir vibrieren mit den Lösungen der Automobilindustrie – ob bei Lastwagen, Autos oder Motorrädern – wir stellen uns den Herausforderungen der Lokalisierung eines Videospiels mit der gleichen Begeisterung wie diejenigen, die ins nächste Niveau kommen. Bei diesem Profil ist es unvermeidlich, dass unsere Spezialisierungen auf den verschiedensten Sektoren des technischen Bereichs basieren.


Spezialisierung

Im Laufe der Jahre haben wir die technologischen Entwicklungen im Alltag verfolgt, und verfolgen ihre Entwicklung weiterhin jeden Tag in enger Beziehung zu unseren Kunden, die Marktführer in Innovation sind.
Unser Team antwortet auf die uns gestellten Herausforderungen mit flexiblen Lösungen, die den Anforderungen jedes einzelnen Projekts angemessen sind.


Gewissenhaftigkeit

Wir arbeiten immer mit spezialisierten Muttersprachlern und können so eine natürliche mehrsprachige Kommunikation anbieten, die sich am besten für das Zielpublikum eignet.
Die rigorose Qualitätskontrolle unserer Übersetzungen, Lokalisierungen, Dolmetscher- und Multimedia-Dienstleistungen stehen für das Vertrauen in unsere Leistungen vonseiten großer und mittelständischer Technologieunternehmen.

Wir stehen Ihnen beim Aufbau der Zukunft Ihres Unternehmens bei.
Bei itechwords übersetzen wir Ihre Zukunft.

Paulo Conceição

Als Kind war ich immer sehr neugierig darauf zu verstehen, was Anderssprachige in ihrer für mich damals seltsamen Sprache sagen.
Ich wollte auch immer Ingenieur werden und Motoren bauen, aber schließlich haben die Sprachen gewonnen.

Paulo Conceição
Gründer und CEO


Mit einem Studienabschluss in Übersetzung und Spezialisierung im Bereich Technik hat er in diesem Bereich über die mehr als 20 Jahre Berufserfahrung verschiedenste Positionen bekleidet. Er ist ein großer Fan von Mechanik und Technologie und er liebt es sich von den konstanten Innovationen herausfordern zu lassen.

Ausgewählte Arbeiten

Die Marken- und Produkt-Verantwortlichen, die uns zum Partner wählen, können unsere Arbeit am besten beurteilen.
Wir laden Sie ein, hier einige Beispiele für erfolgreiche Partnerschaften mit itechwords zu entdecken.

SDL Studio

SDL Trados Studio, das CAT-Tool (Computer Assisted Translation), das von über 250.000 Übersetzungsexperten verwendet wird, bietet eine Reihe ausgefeilter Funktionen, mit denen Sie Projekte schneller und einfacher abschließen können.


memoQ

memoQ ist eine stabile Technologie, die eine kollaborative Übersetzungsumgebung bietet, die Übersetzungsprozesse mit fortschrittlichen Funktionen erleichtert und beschleunigt.



Logo Smarcat

Smarcat

All-in-one-Plattform, die Unternehmen und Übersetzer in einem optimierten Kreislauf der Inhaltsbereitstellung verbindet.


Um das beste Ergebnis zu gewährleisten, basiert unser Qualitätsprozess auf den in der ISO 17100 beschriebenen Prinzipien.

Aus diesem Grund werden alle unsere Sprachprojekte von professionellen muttersprachlichen Übersetzern mit Universitätsabschluss und/oder nachgewiesener Erfahrung in ihrem jeweiligen Fachgebiet entwickelt, was zusammen mit einem Team von ebenso qualifizierten Korrekturlesern beste Qualität während des gesamten Projektzyklus garantiert.


Metodologia Receção

01 Empfang

Während der Bürozeiten reagieren wir auf Anfragen innerhalb von 60 Minuten.


Metodologia Análise

02 Analyse

Wir bewerten den Inhalt und die Besonderheiten jedes Projekts.


03 Angebot

In den meisten Fällen legen wir für jedes Projekt einen Festpreis auf Grundlage der vom Kunden bereitgestellten Elemente fest.


Metodologia Tradução

04 Übersetzung

Nach der Zusprache wenden wir uns an den für jedes Projekt am besten geeigneten muttersprachlichen Linguisten.


Metodologia Revisão

05 Revision

Revision durch spezialisierte Linguisten.


Metodologia DTP

06 DTP

Wann immer nötig oder gewünscht, führen wir die grafische Anpassung der endgültigen Inhalte durch.


Metodologia Final

07 Qualitätsendkontrolle

Abschließende Überprüfung durch den Projektleiter.


Metodologia Entrega

08 Abgabe an den Kunden

Zum vereinbarten Datum und Zeitpunkt senden wir das Projekt je nach Wunsch per E-Mail, FTP oder Cloud-Service an den Kunden.


Metodologia Atualização

09 Aktualisierung des Übersetzungsspeichers

Aktualisierung des exklusiven Kundenspeichers, um bei nachfolgenden Projekten ein Maximum an Konsistenz und Rentabilität zu gewährleisten.


Metodologia Avaliação

10 Bewertung

Kurzer Fragebogen zur Kundenzufriedenheit.

DE – Sprechen Sie mit uns DE – Angebot anfordern
preloaded background 0 preloaded background 1 preloaded background 2 preloaded background 3 preloaded background 4
DE
DE